Ementa:
Estudo crítico de teorias de tradução com base em abordagens linguísticas, literárias, filosóficas e psicanalíticas.
Bibliografia:
Bibliografia básica
ALVES, F.; JAKOBSEN, A. L. The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London; New York: Routledge, 2021.
BENJAMIN, W. A tarefa do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.) Clássicos da teoria da tradução. Vol. 1. 2ª Ed. Florianópolis: UFSC; Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BERMAN, A. A tradução e a letra: ou O albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. 2ª Ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET; UFSC, 2013.
CHESTERMAN, W.; WAGNER, E. Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Workforce. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
DERRIDA, J. O que é uma tradução “relevante”? Tradução de Olívia Niemeyer. Alfa: Revista de Linguística, Especial: Tradução, desconstrução e pós-modernidade, p. 13-44, 2000.
GAMBIER, Y; VAN DOORSLAER, L. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2010.
GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Tradução de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
KOSKINEN, K.; POKORN, N. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London; New York: Routledge, 2020.
LIMA, E; SISCAR, M. O decálogo da desconstrução. Tradução e desconstrução na obra de Jacques Derrida. ALFA: Revista de Linguística, n. 44 (n. esp.) – Tradução, desconstrução e pós-modernidade, São Paulo: UNESP, p. 99-112, 2000.
MILNER, J. C. O amor da língua. Tradução de Paulo César de Souza Jr. Campinas: Editora da Unicamp, 2012.
NÓBREGA, T. M.; TÁPIA, M. (Orgs.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
OTTONI, P. (Org.) Tradução: A prática da diferença. 2ª Ed. rev. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
PYM, Anthony. Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2010.
RAWLING, P.; WILSON, P. (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London; New York: Routledge, 2018.
RICOEUR, P. Sobre Tradução. Tradução e prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SCHLEIERMACHER, F. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens [1813]). Tradução de Margarete von Mühlen Poll. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução (edição bilíngue). Vol. I. Florianópolis, SC: UFSC, 2001. p. 27-87.
SELIGMANN-SILVA, M. Passagem para o outro como tarefa: tradução, testemunho e pós-colonialidade. Rio de Janeiro: Ed. UFRJ, 2022.
SISCAR, M. Jacques Derrida. Literatura, política e tradução. Campinas: Autores Associados, 2013.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. 4th Ed. London; New York: Routledge, 2021.
VERAS, V. O corpo das mulheres em cenas de tradução e perdão na Comissão da Verdade na África do Sul. In: LOPES, A. C.; SISCAR, M. (Orgs.). Pensando a política com Jacques Derrida: responsabilidade, tradução, porvir. Vol. I. 1ª Ed. São Paulo: Cortez, 2018. p. 261-284.
Ano de Catálogo: 2020
Créditos: 8
Número de alunos matriculados: 7
Idioma de oferecimento: Português
Tipo Oferecimento: Regular
Local Oferecimento:
Horários/Salas:
Docentes:
Reservas:
Não possui reservas.Hora | Segunda | Terça | Quarta | Quinta | Sexta | Sábado |
---|---|---|---|---|---|---|
07:00 | ||||||
08:00 | ||||||
09:00 | A - CL13 | |||||
10:00 | A - CL13 | |||||
11:00 | A - CL13 | |||||
12:00 | A - CL13 | |||||
13:00 | ||||||
14:00 | ||||||
15:00 | ||||||
16:00 | ||||||
17:00 | ||||||
18:00 | ||||||
19:00 | ||||||
20:00 | ||||||
21:00 | ||||||
22:00 | ||||||
23:00 |